AI把英語系新生嚇退學?別急,我們從來都是那只懶螞蟻
AI翻譯熱鬧不斷。
9月12日,一封署名信件在網絡上被熱傳,某大學英語系新生喊話校長,建議學校取消外語專業,并要求轉系換專業,言辭懇切且言之鑿鑿,不像是一出鬧劇。

如圖(來源:網絡),其喊話的原因是因為覺得“將來人們需要的不是翻譯官,而是翻譯機”,英語系沒有前途了。
的確,在人工智能加持下,機器翻譯變得得越來越“人性化”,譯文質量已經有了顯著的提升,在一些公開場合,還出現了AI同傳的身影,雖然質量不佳但好歹上了臺面,對翻譯從業者來說威脅是客觀存在的。
不過,即便如此,英語系新生要把這種“威脅”轉化為“恐懼”可能并無道理,AI翻譯與人工翻譯的關系,可能和通常的輿論或想法不太一樣。
AI翻譯出來很久了,英語系新生究竟在害怕什么?
AI翻譯不是什么新鮮東西,作為人工智能技術應用最火熱的領域之一,不論是軟件還是硬件層面都有了諸多應用。
新生在這個時候擔心起AI翻譯,或許說明AI翻譯有一些與過去不一樣的東西。經過對諸多智能硬件終端的簡單試用,結合官方的宣傳,響鈴或許找到了原因所在。
1.離線帶來更強的“心理沖擊”
響鈴首先按照公開信中提到的翻譯寶搜索,發現目前市場上含有“翻譯寶”三字的智能翻譯硬件只有一款名叫“搜狗翻譯寶”的產品。實測發現,搜狗翻譯寶可以實現中、英、日、韓的離線互譯,查詢官方功能說明,搜狗聲稱“離線機器翻譯技術,使用了業界領先的模型壓縮和加速技術,基本無損將云端能力應用到翻譯機本地……將目前離線翻譯模型大小壓縮10倍以上,解碼速度提升5倍以上”。
說得很玄乎,實際就是把云端通過某種方式搬到智能終端上,可以實現獨立運行。在中、英、日、韓這四門國人常接觸的語言上,不用網絡即可實現實時翻譯。
對普通人來說,這對當下出國旅游、差旅等場景有較強的實用性,畢竟,在國外不是任何時候都有網,進出酒店、景點、公共場所等,不論是游覽、購物還是轉場,斷斷續續的網絡連接下,離線模式比需要云端支持的APP或者硬件都要好使。而搜狗選擇這四門語言,或也是考慮最大化的場景應用。
但對翻譯從業者來說,“去云端化”意味著智能終端的獨立性加強,成為一個具象的存在,如果說過去云端使用還不足懼,離線單獨完成翻譯功能讓產品自成一個翻譯整體,這可能讓機器翻譯的印象更加具體直觀,“就是這么樣一個不需要聯網的小東西”。
畢竟,連接龐大的云端意味著能力上的怯弱,自主完成更像是一個能力完備的人類替代品,這可能是最大的心理沖擊來源。
2、語種涉獵或超預期
一般而言,APP或者翻譯機都能勝任多種語言,多數人也見怪不怪。但是,搜狗翻譯寶一下子整出了42種語言互譯,在通常的在線翻譯模式下,可支持泰語、法語、阿拉伯、波蘭、丹麥、德語、俄語、芬蘭語、荷蘭語、葡萄牙語、瑞典語、西班牙語、意大利語、印地語等多種語言。
一方面,幾十種語言互譯對人類來說基本不可能,技術在昭示自己的肌肉,對只學學英語的新生沖擊太大;另一方面,倘若這些在線翻譯的語種有一天全部被壓制進了終端,那樣的產品無異于怪獸級的存在,而這并非不可能。
3、“不知不覺”的準確性
一個有意思的現象是,在沒有接觸AI翻譯之前,很多人都沒有抱以太高的期望,而接觸后,都會驚呼“已經這么神了”,通讀英語系新生公開信全文,體現的大略就是這個意思。
在此方面,市面上各家翻譯產品的實測結果如下:
A.中譯英(一般用于問詢場景)

可以看出,幾個翻譯來源都翻出了專有名詞“Westminster Abbey”,但在句式上,Google用了What對應“什么”,不太符合中文有什么……嗎的表達;有道用cuisine表達美食,但該詞過于聚焦菜肴,不符合探尋美食的場景;科大訊飛的can be句式則盯住“可以”一詞,過于中式和繁瑣了。總體而言,搜狗翻譯寶略勝一籌。
B、英譯中(一般用于理解外文場景或回復)

很明顯,科大訊飛“環島”比“環形交叉路口”更加地道,但其與有道一樣,沒有體現“當”的情境;Google翻譯過于“專業”,“前行”十分書面;搜狗翻譯寶較為準確理解了意思,但對“roundabout”理解與Google和有道一樣過于專業化。這句話最地道的翻譯或是,“當你到環島的時候,一直往前走就行了”,幾款產品各有勝負。
無論如何,各家翻譯的準確性已經變得超出預期的高,尤其被搜狗翻譯寶這樣一款智能終端獨立表現時,帶來的心理沖擊可能更為明顯。配合多語種覆蓋,加上更直接的離線功能,新生的害怕或許得到了解釋。
新生要退學,這事不能怪AI
新生的大聲疾呼得到了解釋。不過,雖然它由AI引起,恐懼是對的,但AI卻不應背這個鍋。
1、AI翻譯,表面的“替代派”,暗地里的“協作派”
AI到底是“代替人做到那些人本來能做到的事”,還是只是做那些“人做不到的事”作為協助人的技術存在,“替代派”與“協作派”爭論由來已久。
英語系新生被一款終端硬件產品所嚇退只是表象,根源還在于他和多數人一樣認為AI機器翻譯是鐵桿的“替代派”,信奉AI威脅論。從技術發展、技術價值、技術落地來看,這似乎沒有錯。
但是,AI機器翻譯本質上可能是個“協作派”:
一方面,AI翻譯本身也需要大量的翻譯人才做基礎能力的輸入,要攻克“信、達、雅”,光靠數據與算法是不夠的。在智聯招聘、Boss招聘等渠道上,經常能夠發現搜狗、網易等機翻大戶在招聘翻譯人才。
另一方面,AI翻譯一直是輔助定位,例如在某些大會上,AI同傳協助人工同傳讓與會者有更多通道接收講話信息,實現了協同價值,9月17日在上海召開的世界人工智能大會就是如此。
2、翻譯行業本身就面臨困境,AI或許還能幫忙
一個有意思的現象是,Fintech浪潮下,AI被應用到理財、信貸等多個金融環節,“代替”了諸多工作,但鮮有金融專業的學生跳出來說AI會砸自己的飯碗。
說來說去,還是翻譯這個行業本身就比較“飄搖”,面臨棘手的困境。準入制度和持崗制度的缺失,讓翻譯服務機構和個人水平良莠不齊,市場混亂無序,且多數委托單位對翻譯的定位是“交出一種語言+錢=收回另一種語言”,誰價低誰得。
根據尚好佳譯的研究,目前我國保守總計有4000多家平臺型翻譯服務機構,擁擠在北上廣等少數幾個城市,不正常競爭、化身皮條客等行為讓市場劣幣驅逐良幣,最終價格質量雙雙往下走,形成惡性循環。
在每年的大學生畢業不對口就業統計中,翻譯專業都“名列前茅”。搬來AI做擋箭牌顯然是不公允的。
況且,從某些角度看,AI的介入甚至還能促進翻譯行業本身的發展:
A、提供新的工作場景。AI翻譯需要大量翻譯人才,以后的翻譯還能投身到AI發展的大潮中。
B、淘汰“落后產能”。AI當下解決了基礎層面的溝通,讓市場上那些只有小伎倆的“劣幣”淘汰,肅清行業。
C、改變市場認知。AI熱點的介入讓翻譯行業有機會形成更客觀的公眾認知,改變只求低價的境況。
請輸入評論內容...
請輸入評論/評論長度6~500個字
最新活動更多
- 1 AI狂歡遇上油價破百,全球股市還能漲多久? | 產聯看全球
- 2 OpenAI深夜王炸!ChatGPT Images 2.0實測:中文穩、細節炸,設計師慌了
- 3 6000億美元估值錨定:字節跳動的“去單一化”突圍與估值重構
- 4 Tesla AI5芯片最新進展總結
- 5 連夜測了一波DeepSeek-V4,我發現它可能只剩“審美”這個短板了
- 6 熱點丨AI“瑜亮之爭”:既生OpenClaw,何生Hermes?
- 7 AI界的殺豬盤:9秒刪庫跑路,全員被封號,還繼續扣錢!
- 8 2026,人形機器人只贏了面子
- 9 DeepSeek降價90%:價格屠夫不是身份,是戰略
- 10 AI Infra產業鏈卡在哪里了?


分享













